List of All Posts
Arabalar Beş Kuruşa'da Yoksulluk Teması
Arabalar Beş Kuruşa hikayesinde yoksulluk teması nasıl işlenmekte ve toplumun iki sınıfının insanları nasıl karşılaştırılmaktadır?
“Arabalar Beş Kuruşa” hikâyesinde, toplumun iki farklı kesiminde bulunan iki çocuğun ve o çocukların annelerinin etkileşimi ve konuşmaları anlatılmaktadır. Aynı mektebe giden bu iki çocuklardan birisi çok zengin olarak, diğeri de çok yoksul olarak karşımıza çıkmaktadır. İki farklı kesimin zıtlıklarının anlatıldığı bu hikâyede zengin olan çocuk palto ile beyaz tozluk ve çocuğun annesi kürk manto ile yılan derili iskarpin giymektedir, fakir olan çocuğun kıyafetleri belirli bir şekilde belirtilmemiş olmasıyla çocuğun kıyafetinin önemsiz olduğu ve yeterince olmadığı dile getirilmektedir.
Thoughts on Talking, Conversing
Kutay's thoughts and ideas on talking in a group of two people or more.
Good morning, good afternoon, or good evening, wherever you are in the wide world. Today, I was chatting with some of my friends when I realised something, and I want to talk about that.
Trying to Go to College
Kutay's thoughts on going to college or university in the UK and US as an international student.
Hello, again… I thought I wouldn’t write another post for a while, well, because I have a couple of things going on in my personal life, one of which is obviously college applications.
On "The Art of Failing" Essay
How does Robert DiYanni's "The Art of Failing" poem expresses the need for failing to improve?
Robert DiYanni’s poem titled “The Art of Failing” uses repetition of expressions to assert the idea of failing in a way that contradicts conventional thoughts, suggesting that failing is actually something one should desire and actively pursue. The poem consists of a total of 19 lines, with three-line stanzas except for the last one.
On "The Art of Failing"
How does Robert DiYanni's "The Art of Failing" poem expresses the need for failing?
I was in my Turkish literature lesson when we learned about the following poem. Do note that we read the Turkish translation of the poem, which I added after the English version.
§